Maintenance - Narragonien-digital will be undergoing a server relocation. We apologize for any inconvenience caused during this time.
×

Anonymus: La Nef des folz du monde (Paris 1499, GW 5065)



Vorlage für die Pariser Prosabearbeitung waren die editio altera von Jacob Lochers 'Stultifera navis' (GW 5061) und Pierre Rivières 'Nef des folz' (GW 5058). Die Kapiteltitel sind mit der Werkanzeige verlinkt.


Kap. Kapiteltitel Folio
La [grant] nef des folz du monde 1r / a1r
Prologue du translateur de ce present liure […] 2r / a2r
Lexcusation du translateur […] 2r / a2r
Le prologue de maistre Iacques locher […] 2r / a2r
Le translateur 3r / a3r
Die fünf vorangehenden Paratexten sind, mit der Ausnahme von Lochers Vorwort (das übersetzt ist), eigenständige Texte.
Argument en la nef des folz du monde 3r / a3r
1 Des liures inutilz 3v / a3v
2 Des bons conseilz 4v / a4v
3 De auarice et prodigalite. 4v / a4v
4 Des nouueaulx ritz et nouuelles coustumes. 5r / [a5r]
5 Des anciens folz 6r / [a6r]
6 De la doctrine des enfans 6v / [a6v]
7 Des raporteurs detracteurs et litigieux. 8r / b2r
8 De non suyuir bon conseil 8v / b2v
9 Des meurs incomposees. 9r / b3r
10 De lesion damitie. 9v / b3v
11 De contempner lescripture. 10r / b4r
12 Des folz impourueuz. 10v / b4v
13 Damour venereuse 11v / [b5v]
14 De ceulx qui pechent sur la misericorde de dieu 12r / [b6r]
15 Des folz faisans les edifices 12v / [b6v]
16 Des yuroignes et gloutons 13v / c1v
17 Des richesses inutiles. 14r / c2r
18 Du seruice de deux maistres 14v / c2v
19 De trop parler. 15r / c3r
20 Lautruy trouuer et ne le rendre. 16r / c4r
21 De ceulx qui corrigent les aultres et eulx mesmes pechent. 16v / c4v
22 De concione sapiencie. 17r / [c5r]
23 De iactation et confiance de fortune 17v / [c5v]
24 De trop grant curiosite 18r / [c6r]
25 De prendre a credit 19r / d1r
26 Des petitions et veuz inutilz. 19v / d1v
27 De lestude inutile. 20r / d2r
28 De ceulx qui parlent contre dieu follement. 20v / d2v
29 De aultruy dire iugement 21v / d3v
30 De ceulx qui se chargent de plusieurs benefices. 22r / d4r
31 De ceulx qui different de iour en iour eulx amender 22v / d4v
32 De ceulx qui veullent garder femmes. 23r / [d5r]
33 De adultaire. 23v / [d5v]
34 De celluy qui est fol en tous temps. 24v / [d6v]
Im Exemplar der Providence Library stehen hier fälschlicherweise Überschrift und Holzschnitt von Kapitel 39.
35 De courroux qui procede de petite cause. 25r / e1r
Wie schon in der 'Stultifera navis' fehlt auch hier das Kap. 36.
37 De la mutabilite de fortune. 25v / e1v
38 De limpacient en maladie 26r / e2r
39 Des consultacions trop apertes. 26v / e2v
40 Comment on doit estre saige par lexperience du mal quon voit faire aux folz. 27v / e3v
41 De non auoir cure des detractions et vaines parolles dung chacun. 28r / e4r
42 Des subsannateurs calumpniateurs et detracteurs 28v / e4v
43 Du contempnement de la ioye eternelle. 29r / [e5r]
44 Du tumulte et parlement qui se fait en leglise. 29v / [e5v]
45 De ceulx qui senclinent de leurs vouloirs a souffrir mort. 30v / [e6v]
Wie schon in der 'Stultifera navis' ist auch hier das Kap. 46 hinter Kap. 64 umgestellt.
47 De la voye de felicite et peine a venir des delitz et pechez perpetrez 31r / f1r
Wie schon in der 'Stultifera navis' ist auch hier das Kap. 48 hinter Kap. 108 umgestellt.
49 Du mauluais exemple des plus grans 31v / f1v
50 De voluptuosite corporelle. 32r / f2r
51 De ceulx qui ne peuuent celer leur secret. 32v / f2v
52 De celuy qui espouse femme pour ses richesses et auoir. 33v / f3v
53 De enuie. 34r / f4r
54 De limpacience de correction. 34v / f4v
55 Des inscauens et folz medicins 35r / [f5r]
56 Du doloureux depart de la puissance du siecle. 35v / [f5v]
Dem Kap. 56 ist der Holzschnitt von Kap. 37 zugeordnet.
57 De predestinacion 36r / [f6r]
58 De oublier soymesme 37r / g1r
59 Du vice dingratitude 37v / g1v
60 De soy mesmes la plaisance 38r / g2v
61 Des danses ioyeuses et saltacions qui se y font 39r / g3r
62 Des aubadeurs ioueurs dinstrumens et coureurs de nuyt. 39v / g3v
63 Des mendicans et leurs vanitez. 40v / g4v
64 Des condicions courroux et gran des mauluaitiez des femmes. 41r / [g5r]
46 De la puissance des folz 42v / [g6v]
Wie schon in der 'Stultifera navis' ist auch in der Pariser Prosafassung das Kap. 46 hierhin umgestellt.
65 De la cure dastrologie. 43r / h1r
66 De celuy qui veult descripre et senquerir de toutes regions. 44r / h2r
67 De celuy qui ne veult estre fol 44v / h2v
68 De ceulx qui nentendent point ieux 45r / h3r
69 De limpacience daucuns qui ne veullent actendre et veullent mal faire. 46r / h4r
70 De limprouoiance du temps aduenir. 46v / h4v
71 Des litigans ou plaidoyans en iugement. 47r / [h5r]
72 Des folz abhominables en parolle 48r / [h6r]
73 De lestat et abus spirituel. 48v / [h6v]
Wie in der Erstausgabe der 'Stultifera navis' sind hier die Kap. 74 und 75 nicht enthalten.
76 De sote vaine et orguilleuse iactacion. 49v / i1v
77 Des ioueurs. 50r / i2r
78 Des folz supprimez 51r / i3r
79 Des cheualiers gensdarmes scribes ou praticiens. 51v / i3v
80 Des folles legacions et messagiers 52r / i4r
81 Des queux despanciers et gardeurs de celier en maison. 53r / [i5r]
82 De lexcessiue arrogance rusticque 54r / [i6r]
83 Du contempnement de pauurete. 54v / [i6v]
84 De celuy qui ne veult perseuerer en bien. 55r / k2r
85 Du contempnement ou mesprisement de la mort 55v / k2v
86 Du grant contempnement de dieu ou mesprisement. 58r / k4r
87 Des blasphemes contre iesucrist 58v / k4v
88 De la playe et indignacion de dieu. 59v / [k5v]
89 De la folle ou sote permutacion. 60r / [k6r]
90 De honnourer pere et mere. 61r / l1r
91 De la cauillacion des prestres et ou choeur 61v / l1v
92 De la grande demonstrance dorgueil. 62v / l2v
93 Des vsuriers et fenerateurs 63v / l3v
94 De la vaine esperance dauoir et succeder 64r / l4r
95 De non obseruer les sainctz dimenches et festes. 65r / [l5r]
96 Eslargir de ses biens et sen repentir 65v / [l5v]
97 Du vice de paresse 66r / [l6r]
98 Des folz infideles 67r / m1r
99 De la foy catholicque inclinacion et de lempire 67v / m1v
100 Des assentateurs blandeurs flateurs licherres et escumeux de court. 70r / m4r
101 Des delateurs et vains raporteurs 70v / m4v
102 Des faulsaires et frauduleux. 71r / [m5r]
103 De lantecrist 72r / [m6r]
104 De celluy qui taise verite 73r / n1r
105 De retirer aucun bien faisant et de bien fait 73v / n1v
106 De lobmission de bonnes oeuures 74v / n2v
107 Du loyer de sapience 75r / n3r
Wie in der 'Stultifera navis' ist auch hier das Kap. 108 umgestellt. Es steht auf fol. 83v.
109 Du desprisement de son infortune 75v / n3v
110 De la detraction des bons 76r / n4r
110a De limmoderee layde vile et orde turpitude de la table 76v / n4v
110b Des folz deffigurez et larues ou prenans dissimulee vesture. 78r / [n6r]
112 De la vraye descripcion dhomme prudent. 79r / o1r
113 De la commendacion ou recommendacion philozophie 80r / o2r
Concertacion de vertuz auecques volupte. 80v / o2v
Largument du premier acteur brant 81r / o3r
Lepigramme de locher au lecteur du liure. 81r / o3r
Obiection de voluptuosite blasmant vertu 81v / o3v
La response de vertuz a voluptuosite 82v / o4v
108 La nef latine ou barcque socialle 83v / o[5v]
Lexcusation de lacteur de ce present liure. 84v / [o6v]
48 De la nef socialle mechanicque 85v / p1v
De Nicolas renner et des enchanteurs. 86r / p2r
De la singularite daucuns Nouueaulx folz addicion 86v / p2v
In der 'Stultifera navis' folgen hier drei Paratexte an den Drucker Bergmann von Olpe, die nicht enthalten sind: die 'Epistola Jacobi locher Philomusi ad humanissimum fautorem suum D. Iohannem Bergmannum de Olpe Archidiaconum Grandisuallis huius operis promotorem' (fol. 143r) und die Carmina 'Ad eundem Iohannem. B. de Olpe' (144r) sowie 'Ad numeros suos vt Iohannem Bergmanum festine adeant' (fol. 144v).
De lordre de viure corrompue et que inordination est cause de la destruction de toutes choses. 88r / p4r
Die abschließenden Kapitel der 'Stultifera navis' sind nicht übernommen.
Sensuit la table de ce present liure. 88v / p4v
Kolophon 89v / [p5v]